Au-delà des mots

La qualité de vos communications a un effet considérable sur l’image que projette votre entreprise.

Code-x traduction et localisation vous aide à communiquer clairement et efficacement avec votre clientèle, en offrant des services linguistiques en anglais comme en français.

Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va dans sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au cœur.- Nelson Mandela

Créativité. Efficacité. Flexibilité. Professionnalisme. Rigueur. Voilà les cinq piliers sur lesquels je m’appuie pour vous offrir des services linguistiques justes, créatifs et dans les règles de l’art.

Diplômé en traduction et en localisation de l’Université de Montréal, je joue avec les mots en conjuguant passion et devoir pour communiquer votre message de la façon la plus efficace qui soit, peu importe le public auquel vous vous adressez. Fort de plusieurs années d’expérience en traduction pour des agences de publicité et des entreprises de renom, j’ai fondé code-x traduction et localisation en 2001 pour diversifier mon offre et étendre la portée de mon travail.

Je suis parfaitement bilingue à l’oral comme à l’écrit et je suis l’un des rares traducteurs membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) à offrir des services en anglais et en français.

Véritable touche-à-tout aux champs d’intérêt éclectiques, je fais de la recherche du mot juste, ma quête quotidienne.

To my linkedin

Traduction et adaptation

Traduction et adaptation

La traduction et l’adaptation exigent un juste équilibre entre créativité et rigueur. Le texte est traduit, adapté ou même réécrit afin qu’il se lise tout aussi naturellement que le texte source, en tenant compte des expressions, jeux de mots et références culturelles propres au marché.

Traduction de documents officiels

Traduction de documents officiels

Traduction certifiée de documents officiels, comme les certificats de naissance ou de mariage, les diplômes ou les relevés de notes. Service rapide et satisfaisant à toutes les exigences requises par les autorités canadiennes et étrangères.

Révision

Révision

Qu’elle soit unilingue ou comparative, la révision vise à assurer la clarté, la structure et l’efficacité d’un texte, ainsi qu’à relever les erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation, de sens, de terminologie, de vocabulaire et de syntaxe.

Un exemple vaut mille mots.

Voici quelques exemples qui démontrent la valeur ajoutée que j’apporte lorsque vous me confiez un projet, qu’il s’agisse de l’adaptation d’une vidéo promotionnelle ou de la révision complète du site web d’une entreprise.

Témoignages

Prev testimony next testimony
"Au fil des ans, nous avons souvent collaboré avec Sébastien. Il a toujours été d'un grand professionnalisme, courtois, et compétent." Centrik

Jean-Claude Torchia

Président et chef de la direction

"Sébastien est un fidèle collaborateur depuis plusieurs années. Il produit des adaptations de qualité, même lorsque les délais sont serrés. C’est toujours avec plaisir que nous lui confions des mandats." Headspace

Éric Blais

Président

"Sébastien a su faire un travail professionnel pour la traduction des documents de visas de travail, et ce dans un délai très rapide. Mille mercis!"

Vicki Castonguay

Conseillère en voyages

Soumission

Vous avez une question d’ordre linguistique, aimeriez soumettre un projet ou désirez tout simplement en savoir davantage sur mes services?

Communiquez avec moi par courriel, par téléphone ou en remplissant le formulaire.

phone icon514 747-0211

Prev field next field